|
مشکل دیگر در مورد داده های تاریخی به اطلاعاتی مربوط میشود که به شکل تحریف شده در اختیار تاریخدان قرار میگیرد.دا ده ها در دسترس هستند اما به طریقی تحریف شده اند،شاید به دلیل ترجمه ی غلط از یک زبان به زبانی دیگر یا عمدا" یا سهوا" توسط خود فرد یا مشاهده گر در ثبت رویدادهای مربوط تغییر داده شده اند.
میتوانیم برای نشان دادن مثالهایی از اثرات ترجمه های غلط دوباره به زندگی و کارهای فروید باز گردیم .تعداد روانشناسانی که به زبان آلمانی آنقدر تسلط داشته باشند که بتوانند کارهای فروید را به زبان اصلی بخوانند زیاد نیستند. اکثر آنان بر انتخاب مترجم در مورد مناسب ترین برابر نهادهای واژه ها و عبارتها اعتماد میکنند.بما همیشه بین ترجمه و مفهوم مورد نظر مولف همخوانی کامل وجود ندارد.
سه مفهوم اساسی در نظریه ی فروید از ساخت شخصیت انسان مفهوم id،ego،superego هستند،اصطلاحانی که با آنها آشنا هستید. اما این واژه ها،اندیشه های فروید را به درستی انتقال نمی دهند.این کلمه ها معادلهای لاتین واژه های آلمانی فروید هستند:ego=Ich,I id=Es,it superego=uber-Ich/above-Iمنظور فروید از کاربرد کلمه یI)Ich)توصیف چیزی بسیار شخصی و صمیمی بود و میخواست آن را بطور آشکار ازit)Es)که از "I" جدا یا نسبت به آن غریبه است مجزا کند."ترجمه ضمایر شخصی به معادل آنها در لاتین –egoوid – به جای ترجمه به معادل آنها در انگلیسی این ضمایر را به اصطلاحاتی فنی و سرد تبدیل کرده است که هیچ گونه تداعی شخصی را بر نمی انگیزاند".بنابراین ،تمایز بین "I" و "it" در ترجمه به خوبی متن اصلی مشخص نمی شود.
اصطلاح فرویدی معمول free association را در نظر بگیرید.در این جا کلمه ی association پیوند یا ارتباط آگاهانه بین یک اندیشه یا فکر و اندیشه ی دیگری را نشان میدهد،آنگونه که یکی به عنوان محرک برای بر انگیختن دیگری در یک زنجیره ی کلامی عمل میکند. این چیزی نیست که فروید به آن اعتقاد داشت. اصطلاح او در آلمانی Einfall بود که به معنی association نیست. معنی واقعی آن تجاوز یا تهاجم است.فروید این کلمه را به عنوان چیزی که از ذهن ناهشیار به صورتی غیر قابل کنترل به تفکر هشیار تجاوز میکند یا به هجوم میبرد به کار می برد.
در قیاس با آنچه منظور فروید بود،اینها تفاوتهای معنایی مهمی هستند. داده های تاریخی ما-دراین مورد،کلمات خود فروید-در عمل ترجمه تحریف شده اند. یک ضرب المثل ایتالیایی که میگوید "ترجمه یعنی خیانت" به طور خلاصه همین نکته را بیان میکند.تاریخدانانی که به ترجمه ها تکیه میکنند باید بدانند که ممکن است با خرده داده های ناصحیح و غیر دقیقی سر و کار داشته باشند. در سالهای دهه ی 1980،جامعه ی انگلیسی روانکاوی پیشنهاد کرد که ترجمه ی کارهای فروید تجدید نظر شوند زیرا تاکنون باور این است که نظری تحریف آمیر از اندیشه های او ارائه شده است.
منبع:تاریخ روانشناسی نوین شولتز
|